„Seit 19 Jahren bin ich Vereidigte Verhandlungsdolmetscherin für Deutsch/ Türkisch und unterstütze türkische Mitbürger bei wichtiger Korrespondenz, bei Behördengängen, bei Gericht oder Gesprächen und Verhandlungen in beruflichen Angelegenheiten.“   

Beim Übersetzen gilt es nicht nur, in der anderen Sprache die treffenden Worte zu finden, sondern Gedanken und Sprachbilder sinngemäß zu übertragen. Dafür muss man die Mentalität und die Kultur beider Seiten kennen.

Für die Übersetzung technischer Texte braucht  es Sachverstand und Präzision, bei amtlichen Schriftstücken und Fragebögen muss man sich auskennen mit Gesetzen, Regeln und Gepflogenheiten....

Als vereidigte Verhandlungsdolmetscherin garantiere ich :

                                                                                                              Zuverlässigkeit

                                                                                                              Vertraulichkeit

                                                                                                              Diskretion

„19 yıldır  yeminli tercümanım. Tecrübeli Tercüman olarak türkçe konuşan Vatandaşlarımızı önemli yazışmalarda, resmi daire işlemlerinde, mahkemelerde ve iş görüşmelerinde destekliyorum.  

Çeviri demek diğer dile uyan kelimeleri bulmak değildir. Düşünce ve mantığı  anlamlı bir şekilde aktarmaktır. Bunun için iki tarafın mentalite ve kültür  bilgisine sahip olmak gerekir.

Teknik metinleri çevirmek için uzmanlık ve belirginlik gerekmektedir. Resmi işlemler, yazışmalar  ve anketler için, kanun bilgisine sahip olmak, kamusal kurallardan ve göreneklerden haberdar  olmaktır....